El Centro Cultural del Ferrocarril, en Pachuca, se convirtió en el escenario para la entrega del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2023, que en esta edición reconoció el trabajo de Lucrecia Orensanz, en narrativa, con la novela: Un océano, dos mares, tres continentes de Wilfried N’Sondé, en tanto que a Mario Murgia, en poesía, por Sonetos y una canción de John Milton.
Los reconocimientos, fueron entregados, a través de la Secretaría de Cultura federal y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), y del gobierno del estado, a través de la Secretaría de Cultura.
En su intervención Lucrecia Orensanz, aseguró que en su labor de traductora, entiende este premio como un reconocimiento al oficio más que a las personas, “es un premio a la profesión, a la posibilidad de generar literatura de esta manera, porque es una de tantas formas de generarla en nuestro país y en nuestro medio lingüístico cultural”.
Asimismo, refirió que su traducción a la novela Un océano, dos mares, tres continentes pertenece a un proyecto llamado “Las orillas desde las orillas. De África para América”, el cual consta de la traducción de seis novelas de distintos países africanos, el cual fue apoyado por el Sistema Nacional de Creadores de Arte.
“El autor Wilfried N’Sondé, mandó sus saludos y está feliz de que su novela llegara a México, pues es la primera traducción al español de una de sus obras. Está muy entusiasmado de que este trabajo conjunto haya cerrado el mismo camino del comercio triangular, ese trayecto que fuera doloroso en otros tiempos y de alguna manera lo vuelve sublime con su obra, que cierra su viaje pasando por nuestro país”.
Instantes después, Mario Murgia, retomó el reconocimiento que su homóloga realizó hacia el trabajo de la poetisa pachuqueña Margarita Michelena, sobre quien dijo: “Su memoria es larga como su pensamiento, transfigura al traductor en oráculo de sí mismo: “Es que escribir poesía y traducirla son la misma cosa, más allá de la añejada e innecesaria controversia que se ha empeñado en enfrentar a la figura del poeta con la del traductor”.
Mencionó que tanto en la figura y la letra de la escritora hidalguense, así como en la de John Milton, autor de los poemas integrados en Sonetos y una canción, vivieron ambas figuras, la de traductor y poeta.
“No sé si Margarita haya levantado algún libro con los versos yámbicos de John, pero estoy cierto de que sí los leyó entreverados en la poesía prosaica de su amado Baudelaire, cuyo Spleen de París tradujo ella como nadie más lo ha vuelto a traducir”.
Finalmente, la subsecretaria de Desarrollo Cultural, Irma Balderas Arrieta, destacó que fue en marzo de 2018 cuando se celebró el convenio para instaurar el premio en reconocimiento a la labor y aportaciones de los traductores a la literatura, así como mantener vivo el legado de la escritora y traductora pachuqueña nacida en 1917.