/ jueves 2 de abril de 2020

Aprender lengua indígena en todos los niveles escolares

Ella es traductora del español al náhuatl; sigue latente la discriminación, señaló

Si los gobiernos se dicen promotores y defensores de las lenguas indígenas, deberían incluir su enseñanza en todos los niveles educativos y no sólo en el básico, así como lo hacen con el idioma extranjero, demandó Maricela Romero Cruz, originaria de Acaxochitlán y traductora del español al náhuatl en el Tribunal Electoral del Estado de Hidalgo.

Estudió licenciatura en Administración de Empresas Turísticas, es madre de una niña a la cual la ha educado en el hogar para ser bilingüe, y se pronunció de esa forma porque “nunca dejé mis raíces, regresé a mi comunidad (Santa Ana Tzacuala) después de estudiar, para hacer algo por mi tierra y hacer un cambio, para eso debo involucrarme”.

Reconoció que “para poder sobresalir”, debió salir de su pueblo y entre lo que aprendió, recibió una capacitación por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (hoy, Programa Nacional de los Pueblos Indígenas) para convertirse en traductora.

En su largo proceso educativo hasta la universidad, aceptó que no sufrió discriminación.

Mis padres me inculcaron los dos idiomas; lo que sí me hubiera gustado mucho es que preferentemente fuera en mi lengua (la enseñanza escolar); yo creo que es un problema cuando salimos a las ciudades u otros lugares para desenvolvernos. Yo no sufrí discriminación porque habló el español, pero para otras personas sí es un problema”.

El nacimiento de su hija, la motivo a regresar a su comunidad, para inculcarle lo que son sus raíces y orígenes, “para que ella reconozca y valore a su madre, y no me desconozca más adelante”.

Con esas vivencias, es que Maricela considera vital ampliar el aprendizaje de las lenguas indígenas, no limitado a las escuelas de nivel básico en las comunidades indígenas, sino a todos los niveles educativos.

Lejos de aprender un idioma extranjero (inglés), que también es importante, primero aprender el idioma madre de nuestras comunidades, posteriormente, otros. Si no se le da esta importancia, realmente estamos perdiendo cultura de nuestro país.

“Se dice que nos apoyan que nos admiran, pero en realidad todavía no se quita esa barrera de discriminación. Yo en mi caso estudié y debido a eso no puedo permitir que me discriminen y ni me causa gracia la gente que desconoce cómo vivimos o nos desarrollamos en la comunidad”.

Si los gobiernos se dicen promotores y defensores de las lenguas indígenas, deberían incluir su enseñanza en todos los niveles educativos y no sólo en el básico, así como lo hacen con el idioma extranjero, demandó Maricela Romero Cruz, originaria de Acaxochitlán y traductora del español al náhuatl en el Tribunal Electoral del Estado de Hidalgo.

Estudió licenciatura en Administración de Empresas Turísticas, es madre de una niña a la cual la ha educado en el hogar para ser bilingüe, y se pronunció de esa forma porque “nunca dejé mis raíces, regresé a mi comunidad (Santa Ana Tzacuala) después de estudiar, para hacer algo por mi tierra y hacer un cambio, para eso debo involucrarme”.

Reconoció que “para poder sobresalir”, debió salir de su pueblo y entre lo que aprendió, recibió una capacitación por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (hoy, Programa Nacional de los Pueblos Indígenas) para convertirse en traductora.

En su largo proceso educativo hasta la universidad, aceptó que no sufrió discriminación.

Mis padres me inculcaron los dos idiomas; lo que sí me hubiera gustado mucho es que preferentemente fuera en mi lengua (la enseñanza escolar); yo creo que es un problema cuando salimos a las ciudades u otros lugares para desenvolvernos. Yo no sufrí discriminación porque habló el español, pero para otras personas sí es un problema”.

El nacimiento de su hija, la motivo a regresar a su comunidad, para inculcarle lo que son sus raíces y orígenes, “para que ella reconozca y valore a su madre, y no me desconozca más adelante”.

Con esas vivencias, es que Maricela considera vital ampliar el aprendizaje de las lenguas indígenas, no limitado a las escuelas de nivel básico en las comunidades indígenas, sino a todos los niveles educativos.

Lejos de aprender un idioma extranjero (inglés), que también es importante, primero aprender el idioma madre de nuestras comunidades, posteriormente, otros. Si no se le da esta importancia, realmente estamos perdiendo cultura de nuestro país.

“Se dice que nos apoyan que nos admiran, pero en realidad todavía no se quita esa barrera de discriminación. Yo en mi caso estudié y debido a eso no puedo permitir que me discriminen y ni me causa gracia la gente que desconoce cómo vivimos o nos desarrollamos en la comunidad”.

Local

Registra Hidalgo 255 muertes por accidentes: SSH

Esto representa un incremento del 13.8% comparado con el 2023

Local

Leyendas de Pachuca: “La llorona” del barrio Mágico El Arbolito

Es una de las historias que esconde el emblemático lugar fundado por extrabajadores mineros

Local

Concluirán dormitorios de El Mexe este año: Daniel Fragoso

Se invirtieron más de 17 millones de pesos para estos espacios y dos millones de pesos adicionales para equipamiento

Local

Pachuca registra la segunda temperatura más baja de México 

De acuerdo con el SMN el termómetro marcó 2.8°C en la Bella Airosa este martes 26 de noviembre

Local

Frío en Hidalgo: ¿Cómo cuidar a tus mascotas?

El descenso de temperaturas también afecta la salud de los animales